Μενού
κεφτεδακια
AP Photo/Mary Altaffer
  • Α-
  • Α+

Πριν λίγο καιρό γράψαμε για τη…σχεδόν γελοία προσπάθεια να ελληνοποιηθεί ο όρος σάντουιτς. Τότε η ελληνική απάντηση ήταν η λέξη «αμφίψωμο», η οποία φυσικά και έχει το νόημά της αλλά, όπως είναι λογικό, ποτέ δεν έπιασε στην ελληνική γλωσσική κοινότητα. Σε αυτό το κείμενο μένουμε στην κουζίνα και συγκεκριμένα στη λέξη κεφτές.

Γενικά, ξέρουμε ότι υπάρχει μία κόντρα ανάμεσα στις βαλκανικές χώρες σχετικά με την πατρότητα μερικών από τα πιο κλασικά πιάτα. Πάρτε για παράδειγμα το όλο ζήτημα σχετικά με το αν ο ελληνικός καφές είναι ελληνικός ή τουρκικός. Βέβαια αυτή η κόντρα λίγο έχει νόημα, καθώς οι συνταγές προηγούνται των σημερινών εθνικών συνόρων.

Η λέξη κεφτές λοιπόν είναι τουρκικό δάνειο. Προέρχεται από την τουρκική λέξη köfte. Τουλάχιστον από εκεί τη δανειστήκαμε, καθώς το πιθανότερο είναι ότι και οι Τούρκοι δανείστηκαν τη λέξη από την περσική και συγκεκριμένα από τη λέξη kufte.

Είτε έτσι είναι είτε αλλιώς, διάφοροι γλωσσαμύντορες της εποχής προσπάθησαν να εξελληνίσουν το αγαπημένο πιάτο μικρών και μεγάλων. Προκειμένου να το καταφέρουν αυτό επινόησαν μία λέξη, τη λέξη «κρεατοσφαιρίδιον». 

Προφανώς η συγκεκριμένη γλωσσική επιλογή που πλέον τη βρίσκει κανείς πολύ σπάνια, είναι τόσο ακραία και καθαρευουσιάνικη που πολλοί θεωρούν ότι αυτομάτως μπαίνει στην υφολογική σφαίρα της ειρωνείας και του σαρκασμού. Κάτι σαν το περίφημο «γιαουρτοσκόρδιον» που επινόησε ο Κατακουζηνός στο Κωνσταντίνου & Ελένης 

Τα όρια φυσικά δεν είναι σαφή, στο Google πάντως θα βρείτε ακόμα και συνταγές για κρεατοσφαιρίδια. Θα βρείτε επίσης ένα λήμμα του SLANG «κρεατοσφαιρίδια εν πλω», τα κοινώς και ξενικά λεγόμενα γιουβαρλάκια.

Google News

Ακολουθήστε το Reader.gr στα Google News για να είστε πάντα ενημερωμένοι για όλες τις ειδήσεις από την Ελλάδα και τον κόσμο.

BEST OF LIQUID MEDIA